Odessa или Odesa. В Одессе спорят о названии нового аэропорта

Перегляди: 525
Новый терминал одесского аэропорта, который должен быть запущен в марте следующего года

Сообщает  Думская.net.

Заявление министра инфраструктуры Владимира Омеляна о необходимости использовать в аэропортах только украинский и английский языки кому-то показалось само собой разумеющимся, кого-то возмутило, а строителей в одесском аэропорту озадачило.

В ближайшее время здесь должен был быть открыт новый терминал. И тут же встал вопрос: как назвать аэропорт? Точнее, как его назвать в английской транскрипции? Odessa или Odesa? Первый вариант является транслитерацией на английский с наиболее распространенного в Одессе русского языка, второй – с государственного украинского.

Этим летом представители владельцев аэропорта неофициально обратились в одесскую мэрию с просьбой разъяснить, как следует поступить. Об этом «Стране» сообщил источник в муниципалитете.

«Я посоветовал оставить два названия — Одеса и Odessa», — говорит собеседник.

Официально, впрочем, в мэрии ничего не спрашивали. "Ни ко мне, ни в департамент экономики с таким вопросом не обращались", — сообщил «Стране» вице-мэр Одессы Павел Вугельман.

Неофициально в мэрии посоветовали обратить внимание на закон о региональных языках. закон «О принципах государственной языковой политики». В статье 18 этого закона говорится, что госпредприятия, равно как и субъекты предпринимательской деятельности свободно используют государственный, региональные языки или языки национальных меньшинств.

Но это было до заявления министра инфраструктуры, курирующего работу аэропортов. Впрочем, если Омелян оформит заявление в соответствующее распоряжение, оно будет нарушать положения закона о региональных языках, поскольку в законе говорится четко: "во внутренних правилах предприятий, учреждений и организаций любой формы собственности запрещается принятие любых положений, исключающих или ограничивающих в общении сотрудников использование государственного языка, русского, других региональных языков или языков меньшинств. В работе предприятий могут использоваться и другие языки".

Министр Омелян в комментарии  заявил, что в данном случае должна быть использована транслитерация с украинского языка.

«Вопрос транслитерации украинских названий на английский язык должен отвечать действующему законодательству Украины. В случае необходимости министерство инфраструктуры готово совместно с другими причастными ведомствами инициировать соответствующие изменения на уровне Кабинета министров. Я считаю, что они должны использовать транслитерацию с украинского языка. Мы же пишем Kyiv, а не Kiev», — сказал Омелян.

Похоже, в аэропорту «Одесса» предпочли не спорить с министром. В пресс-службе объяснили, что будет два названия: Одеса и Odesa.

«Будет украинский и английский язык, соответственно, транслитерация будет с украинского, с одной буквой с. Уже сейчас система бронирования и кодировки IATA идет с одной с, так что без вариантов», — сказала «Стране» пресс-секретарь аэропорта Мария Попович.

Так или иначе, строительные работы и монтаж оборудования в новом терминале аэропорта находятся на завершающей стадии.

Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on Google+

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code